A levélfeleségek története – Julie Otsuka, Buddha a padláson

Megrendítő könyv. S ugyanakkor egy írói bravúr is. Hiszen az írónő mindössze 144 oldalon egy olyan történetet ad át a japánok, méginkább japán nők történetéből, amely a múlt század elején az Amerikába érkező nemzetség sorsát tárja elénk, egészen a II. világháborús tragédiáig.

Japán 200 évi bezárkózás után az 1890-es években kinyitja a kapuit, lehetővé téve ezáltal a japán munkások kivándorlását is, amelynek elsődleges célpontjai akkor az amerikai kontinensen voltak. Az elsőgenerációs (isseik) kivándorlók elsősorban férfiak voltak, akik egy idő után megpróbáltak hazájukból feleséget hozni maguknak. Az érintettek között beindult levelezés, és fényképcsere után japán lányok és fiatal nők ezrei szálltak hajóra, egy jobb élet reményében az ígéretek földje, Amerika felé. A házasság még Japánban megköttetett közöttük, ún. helyettes által.

S itt indul a könyv is. San Francisco felé tart az a hajó is, melynek fedélzetén hetekig gyötrődnek a tengeribetegségtől s egyéb sanyarúságoktól azok a japán lányok – a legfiatalabb közöttük 12 éves – és fiatalasszonyok, akik egy fényképpel felszerelkezve a csinos és sikeres/ gazdag jövendőbelijükről, tele reménnyel és sok torz képpel bírnak arról a világról, ahová igyekeznek. Kis ládájukban összes tartozékuk: isteneik apró szobrai, bronzbuddhák, fehér esküvői selyemkimonó, pamutkimonó a hétköznapokra, fehér púder, fekete tus és rizspapír a levélíráshoz, fülükben anyjuk elbocsátó tanácsaival:

Izgatottak, és szoronganak. Fel fogják ismerni a fényképről a férjüket? A férfit, aki a háza előtti kerítésnél, vagy a kocsijára támaszkodva, dús fekete hajkoronával mosolyog a kamerába. Milyen lesz az, amikor…Fájni fog? Mi lesz, ha a rajtuk fekvő férfi súlyát nem bírják el? Egyetlen nő akad köztük, aki már járatos ezekben a dolgokban, nála próbálnak felkészülni…

S aztán már ott is állnak a kikötőnél, s lenn, a rakparton csupa elnyűtt, többnyire megöregedett, kérges kezű, nőre kiéhezett férfi. A fényképek? Vagy 20 évvel korábbi, legjobb pillanataikban, műteremben retusált – vagy valaki baráttól kölcsönzött fotó. Tudták jól, hogy a valóságra, nem tudtak volna kicsábítani magukhoz senkit.

És száz szólamban szól az asszonykórus, s száz szólamú, ám leginkább igen fájó a kiszakadó emlék.

Ezen asszonyok hangján – a könyv rendhagyó módon, többes szám, első személyben mesél – szól a történet munkáról, szülésekről,- halva született, vagy kitett csecsemőkről, számos gyermekükről, akik sose tapasztalták meg a felhőtlen gyermekkort, a fehér munkaadókról, a férjekről, a megélt sorsokról. Amely őket a legritkább esetben repítette a jólétbe, csillogásba, de laktak poros munkástelepeken, csúf kis viskókban, priccsen, barakkban, pajtákban, vagy a szabad ég alatt.

De leginkább mindig vándoroltak, tanyáról tanyára, gazdaságról gazdaságra, ahol megérett a termés, várta őket a betakarítás, gyümölcsszedés. Mert a csendes, szorgalmas, alázatos, láthatatlan nőket férjeik rabszolgamunkába fogták, fehér gazdáik megkörnyékezték, miközben gyönyörűnek látott úrnőikhöz mint istennőkhöz néztek fel.

Közben megtapasztalják a szegregációt, hiába próbáltak beolvadni, feltünés mentesen köztük, a fehér amerikaiak között élni, elhagyva saját szokásaikat, öltözékeiket. Törekedtek arra, hogy jó és lojális állampolgárok legyenek – a kimonók visszakerültek a ládákba, elfelejtkeztek sminkjeikről, s mivel a nyelvüket nem tanulták meg jól, méginkább hallgattak. Ha a fehérek megsértették őket, fejet hajtva bocsánatot kértek azoktól.

Aztán gyermekeik már észrevétlenül felejtették el szokásaikat, japán szavaikat, ünnepeiket. Új neveket adtak maguknak azok helyett, amit szüleiktől kaptak, akik még ki sem tudták ejteni azokat.

Persze a frusztráció ebben, a második generációban (niseik) is benne volt, ki-ki másként kezelte azokat. Ugyan ők már születésüktől fogva amerikai állampolgároknak számítottak, s ezáltal már több joguk is volt, de szüleik is igyekeztek mindent megtenni jobb jövőjük érdekében. Mivel jól tudtak angolul, könnyebben tájékozódtak az amerikai életben. Gyakran kiváló tanulók voltak, sokan jártak közülük College-ba, s néhányan kitűntek sportteljesítményeikkel. Mindezek ellenére, különösen a gazdasági világválság éveitől, csak fokozódott a diszkrimináció velük szemben. Sokan közülük öngyilkosak lettek, mások abbahagyták a tanulmányaikat, vagy bandákba szerveződtek. De valamennyiőknek megvoltak az álmaik, ahol lehetett belőlük bármi: szabómester, tanár, orvos, szenátor. ” Mi pedig, bár láttuk a közelgő sötétséget, nem szóltunk semmit, hagytuk tovább álmodni őket.”

Noha eleinte igyekeztek ők is, a felnőttek is nem tudomást venni róla.
A közelgő II. világháború mentén fokozódott az idegengyűlölet, gyakoriak a japánok üzletei, házai elleni támadások, attrocitások – az 1941. december 7.-i Pearl Harbor elleni támadás után pedig elszabadultak az indulatok. Egyre gyanakvóbban tekintettek az Amerikában élő japánokra, suttogó propaganda csak erősödött, képtelen hírek keltek útra, mindenkiben kémet láttak, akik a japán inváziót segítik elő.

S fokozatosan beindul a háborús pszichózis, a bizonytalan, s meg-meg erősödő hírek, esetek, amiben a valamelyest is érintettek nem akarnak hinni, hiszen az nem itt, távolabb – másokkal történt.

Aztán névtelen fenyegetések érkeznek a postaládákba, a szomszédok ferde szemmel néznek rájuk, vevőik bojkottálják gyümölcsös standjaikat. Aztán maguk elkezdik alkonyatkor elégetni holmijaikat. Emlékeket Japánról, az otthonmaradt báty fényképét, az anya levelét, amelyet akkor írt nekik, mikor elhagyták a szülői házat, és a fehér selyem esküvői kimonót. “Bármit, ami arra utalhat, hogy a férjünk kapcsolatban áll az ellenséggel.”

Aztán lassan-lassan már a japánoknak maguk között is mindenki gyanús. Felmerül, hogy saját ismerőseik, és barátaik lehetnek akár a besúgók, aztán egy idő után még a kiskorú gyermeküktől is félni kezdenek, nehogy feljelentse őket. (Mintha csak a náci Németországban…)

Milyen ismerős ez is (bár nálam a Covid időszakot idézte fel). Mikor jöttek az utazási korlátozások, éjszakai kijárási tilalmak:

Eleinte csak a férfiakat vitték el, majd

Ami ezután jön, is elképesztő. A japán lelkiismeretesség példája. Talán ez a számunkra meghökkentő attitűd ázsiai vonás.

Az utcákat ócskások járják, s ajánlatot tesznek javaikra: 10 dollárt is ígérnek az új tűzhelyért, amit egy évvel korábban vettek kétszázért. S midőn elhagyták házaikat fosztogatók vittek, amit értek, s a padlón szilánkokra tört az esküvői porcelán, s csak idő kérdése volt, hogy életüknek a legapróbb nyoma se maradjon.

És itt megállnék egy pillanatra. Eddig én erről, az amerikai nyugati partvidék
japán lakosságának deportálásáról mit sem hallottam.
Statisztikák szerint 1942 februárja és augusztusa között
mintegy 110 ezer embert kényszerítettek otthonuk elhagyására,
s sokszor még 48 órát sem hagytak arra, hogy összecsomagoljanak.
Ehhez hasonló, durva eljárásról, az országukban megtelepedett, vagy csak
éppenséggel ott tartózkodó, a német szövetségi rendszerhez tartozó
állampolgárokkal szemben Kuncz Aladár könyvében olvastam,
A fekete kolostorban,
amely az I. világháború ideji Franciaországban játszódik.

S az Utolsó nap fejezetben valami olyan szélesvásznú, szívbe markoló tablót rajzol a szerző erről a vonulásáról a kitaszítottaknak, hogy beidézhetném ide az egészet, de inkább javaslom, olvassátok el. Gyönyörű a stílus, a pár mondatos és mégis tökéletes ember- és helyzetábrázolások, amelyek beégnek az agyba és a szívbe.

Nem kevésbé megrendítő az utolsó fejezet, az Eltűnés, amely mintha leltározna, sorolja fel mindazt a hiányt, ami a japánok eltünésével a városokban keletkezett, s azt a szinte törvényszerű folyamatot, ahogy először csak házaikból, üzleteikből tűnnek el azok a békés emberek, akik szomszédságát eleinte még visszasírják, majd eljön az idő, amikor közösség emlékezetéből is kihullanak, elfelejtődik, hogy valaha itt éltek velük.